FR-Charles 060512 - Groupe de l’Idaho du Nord
No. Idaho Team 2012-05-06
Teacher: Charles
T/R: Henry Zeringue
Groupe de l’Idaho du Nord
Le 6 mai 2012.
Enseignant : Charles
TR Henri Zeringue
Traduction française : Akentoh et Marie K.
Charles: I do have something to say this morning and thank you for asking. I enjoyed the part about the notion that God rather enjoys humanness. From a celestial standpoint, we cannot deny that the Father has an infinite fascination with bonding with the human element. Therein is a mystery that those of us who do not possess Thought Adjusters are not privileged to understand or experience. So it is always good to hear from a human standpoint how humans think about this and how humans feel about the notion that an aspect of the Divine indwells them. You know the interesting thing is that the universe has dedicated a portion of its functioning to the servicing of mortal ascendants indwelt with the Mystery Monitors, the Thought Adjusters. There is a tremendous interest in this phenomenon on the celestial side, unfortunately I have to say, there is much more of an interest than on the human side at this point but that may also change. So there is not much wisdom that I can offer such as yourselves about the complex and intimate nature of the Indwelling Spirit in human consciousness. It is my understanding that there is a tremendous quality in the relationship aspect of the Thought Adjuster when the human subject turns inward and [attempts] to identify the Adjuster as such.
Charles: J’ai quelque chose à vous dire ce matin, et je vous remercie pour avoir demandé. J’ai aimé la partie concernant la notion que Dieu plutôt apprécie l’être dans son humanité. D’un point de vue céleste, nous ne pouvons pas nier que le Père a une fascination infinie concernant son lien avec l’élément humain. Il y a là un mystère que ceux d’entre nous qui ne possèdent pas d’Ajusteurs de Pensée, n’ont pas le privilège de comprendre ou d’expérimenter. Ainsi, il est toujours bon d’entendre le point de vue des humains, de savoir ce qu’ils en pensent, et comment ils ressentent le fait qu’un aspect du Divin habite en eux. Vous savez, la chose intéressante est que l’univers a dédié une part de son fonctionnement pour se mettre au service des mortels ascendants habités par les Moniteurs de Mystère, les Ajusteurs de Pensée. Il y a du côté céleste, un immense intérêt pour ce phénomène, et malheureusement je dois dire qu’il y a beaucoup plus d’intérêt que du côté des humains au stade actuel, mais cela aussi pourrait changer. Ainsi il n’y a pas énormément de sagesse que je puis offrir à des gens comme vous concernant la nature complexe et intime de l’Esprit qui habite dans la conscience humaine. J’entends bien que l’aspect de la relation avec l’Ajusteur de Pensée prend une qualité impressionnante lorsque le sujet humain se tourne vers l’intérieur et essaie d’identifier l’Ajusteur en tant que tel.
As to the part about history, it is also interesting to consider that from a celestial standpoint, history is always present, meaning that history is kept alive in the sense of consciousness. History from a celestial standpoint, has a lot more collective analysis than it does on the human consciousness level; whereas a lot of your history is partially factual, from the celestial standpoint, history is completely factual.
Concernant la partie historique, il est également intéressant de constater que d’un point de vue céleste, l’histoire est toujours présente, voulant dire par là que l’histoire est gardée vivante au niveau de la conscience. L’histoire du point de vue céleste comprend beaucoup plus d’analyse collective qu’elle n’en a au niveau de la conscience humaine. Alors qu’une grande partie de votre histoire est partiellement factuelle, du point de vue céleste l’histoire est totalement factuelle.
Back to this notion that in a sense the Father cherishes the human experience, there is a growing sense that the Father is made more complete in the human experience, that there is even an aspect of the Father that evolves. It is called the Supreme, and this aspect evolves when the human experience becomes complete. [It is] from this standpoint of the Supreme, this completed relationship of God and man, that a more profound and complete aspect of Deity coming into being will transform the way that Deity functions. Again it is quite difficult to say what it is that the Father is particularly interested in in the human experience as far as the human functioning since a large part of the Father's indwelling has to do with transforming the human consciousness into a spiritual and divine consciousness. It is also true that those who act, get there faster.
Revenons à cette notion qu’en un certain sens, le Père chérit l’expérience humaine, et qu’il y a une notion croissante que le Père est rendu plus complet par l’expérience humaine, que même il y a un aspect du Père qui évolue. On l’appelle le Suprême, et cet aspect évolue lorsque l’expérience humaine devient complète. C’est de ce point de vue du Suprême, cette relation rendue complète entre Dieu et l’homme, qu’un aspect plus profond et plus complet de la Déité venant à l’existence, transformera la façon dont la Déité fonctionne. Une fois encore, il est assez difficile d’établir ce en quoi le Père est particulièrement intéressé dans l’expérience humaine, dans le fonctionnement humain, étant donné qu’une grande partie du Père qui habite en vous, a à voir avec le changement de la conscience humaine en une conscience spirituelle et divine. Il est également vrai que ceux qui agissent, y arrivent plus rapidement.
So in a sense, if the Father is comfortable being with you intimately, we are also comfortable with you on an intimate level and we continue to apply spiritual presence that one day it may become part of universal consciousness. We will have become one with all of you. I thank you for allowing me to share these few words. Have a good week, thank you.
Ainsi en un certain sens, si le Père est satisfait en étant intimement lié à vous, nous sommes également à l’aise avec vous à un niveau intime, et nous continuons d’imprimer la présence spirituelle pour qu’un jour elle fasse partie de la conscience universelle. Nous serons alors devenu un avec vous tous. Je vous remercie de m’avoir permis de partager ces quelques paroles. Passez une bonne semaine, merci.
FIN.